1. 一度は乗りたいサンフランシスコのケーブルカー
*この略図はGoogle mapを参照しました。
マリオット・ホテルを出てパウエル・ストリートにあるケーブルカー乗り場に急ぎました。
ホテルから200mくらいの距離なので歩きました。
I left the Marriott Hotel and hurried to the cable car station on Powell Street.
It was about 200 meters from the hotel, so I walked.
もうすでに観光客が並んでいてケーブルカーを方向転換させているおじさんの仕事振りをじっと見つめていたのです。ここは到着点であり始発点なのでいちいち回転させなければいけない場所でした。
Tourists were already lining up, watching a man turn the cable car around.
This is both the arrival and starting point, so each car must be turned.
現在分詞の用法:前の文の主語の行動に続いて次の行動が起こっている現在分詞
- Tourists were already lining up, watching a man turn the cable car around. もうすでに観光客が並んでいてケーブルカーを方向転換させているおじさんの仕事振りをじっと見つめていた。
- watching+人+ 動詞の原形:人が~するのを見ていた
2. コナンドイルの表札発見
ここから北へ800mほど風を切りながら坂道を上り、西に向かう線に乗り換えました。
I walked about 800 meters north, cutting through the wind up a hill, then changed to a line going west.
分詞構文の用法:walkedに続きcuttingの行動が起こっている
- I walked about 800 meters north, cutting through the wind up a hill.北へ800mほど風を切りながら坂道を上った
- cut through:通り抜ける
1kmほどで終点になりました。ここはサクラメント・ストリートとカリフォルニア・ストリートが交差する所でジャパン・タウンがありました。
After about 1 km, I reached the end of the line at the intersection of Sacramento Street and California Street, where Japan town is located.
カリフォルニア・ストリートに平行している通りは閑静な高級住宅街でペンキ屋さんや修理の人が働いていたのです。
The street parallel to California Street is a quiet, rich neighborhood where painters and repairers were working.
- parallel:平行
高級住宅のオーナーたちの夏休みは多分フロリダなのでしょう。
The owners of these luxury homes probably take their summer vacations in Florida.
こうして歩きながらドアの上の住所番号を見ていくうちに、かつてここにシャーロック・ホームズで有名なコナン・ドイルが住んでいたという表札を発見しました。
As I walked and looked at the address numbers above the doors,
I found a sign stating that Conan Doyle, famous for Sherlock Holmes, once lived here.
*コナンドイルはイギルスの作家で医師、シャーロックホームズシリーズで有名です。
新発見をして喜んでみたものの肝心の目的地が見つかりませんでした。
I was happy to discover this, but I couldn’t find my main destination.
もう一度カリフォルニア・ストリートに出てお店に電話をかけてみたら、全く反対のサンフランシスコ湾の方に引っ越したということでした。
I called the shop again from California Street, and they said they had moved across to the other side of San Francisco Bay.
お店の人は車で来ているのかと聞いてきたので、日本からの旅行者で歩いたりケーブルカーに乗ったりしていると答えました。
The shopkeeper asked if I had come by car, so I replied that I was a traveler from Japan, walking and taking cable cars.
- reply:答える
分詞構文の用法:答えたり、歩いていたり、乗っていたりと行動が同時進行しています。
- I replied that I was a traveler from Japan, walking and taking cable cars.歩いていたり、乗っていたりしていた
教わったとおりに行ってみますが着かないかも知れませんと答えて受話器を置いたのです。
I said I would try to go as instructed but might not arrive, and then I hung up the phone.
- instructed:教えられた
3. ロサンゼルスの国内線からANAは遠かった
*この略図はGoogle mapを参照しました。
*国内線の4番から国際線まで徒歩で10分くらいとありますが7,8番ターミナルは違う移動手段を考えた方が賢明だと思います。
最終日はロサンゼルス空港に戻り、国内線から国際線ANAに向かおうとしますが一日に六千機が離発着する空港なので分かるはずがありません。
On the last day, I returned to Los Angeles Airport to transfer from a domestic to an international ANA flight.
With six thousand flights taking off and landing daily, it was impossible to find my way.
- transfer:乗り換える
- impossible:不可能な
外へ出るときにカウンターにいた男の人に聞いてみました。「すいませんが、ANAまではどう行けばいいですか。日本に戻りたいのです。」
When I stepped outside, I asked a man at the counter, "Excuse me, how do I get to ANA? I want to return to Japan."
すると、説明できないくらいに遠いというしぐさをしながら「とにかく、まっすぐ。」と言ってくれた。
お礼を言い建物に沿って外側の看板を見上げながら歩いたものの、なかなか到着しませんでした。
He gestured that it was too far to explain and simply said, "Just go straight and straight."
I thanked him and walked along the building, looking up at the signs, but it took a while to get there.
- too ~ to ーー:大変~なのでーーできない
- take a while:時間がかかる
ANAの看板を見つけた時には汗だくになっていて、二階のカウンターに行くと客が並んでいたのを見てうんざりしたのでした。
When I found the ANA sign, I was When I found the ANA sign, I was very sweaty.
Going up to the second-floor counter, I was disappointed to see a line of customers.
搭乗券に換えて、時間に余裕があるのでおみやげを見ることにしました。
After exchanging my ticket, I had some time to spare, so I decided to look for souvenirs.
- spare:割く
ここはもちろん日本人客も多いですが慈善団体と称する日本語のプラカードを持ったアメリカ人が寄付をしてくださいとあちらこちらにいました。
There were many Japanese customers, but also Americans holding Japanese signs for a charity organization, asking for donations everywhere.